Во времена перестройки мне посчастливилось поучаствовать в торгово-экономических отношениях и в дальнейших их укреплениях с Китаем.
Я вносил свою лепту, являясь переводчиком.
Я неплохо владею их языком, и все бы прошло хорошо, если бы не моя страсть к стилистическим необычным шуточкам.
И вот, занимаясь бартером (мы и они без денег) меняли тяжеловесные самосвалы весом в 50 тонн на разный нелицеприятный ширпотреб, его тогда сокращенно называли ТНП (переводится - товар народного потребления).
Короче, нам как туземцам толкали куски и обрывки разной дребедени.
Это все я назвал «шарики лошарики».
У большинства эта фраза вызывала улыбку, но это было только первое время, а затем все привыкли и перестали ее замечать.
Вполне нормальным стали в обиходе следующие фразы: «…покажите нам недавние образцы «шариков лошариков» или «…передай мне тот цветной каталог с «шариками лошариками».
Кто не оповещен – говорю – у китайцев с юмором туговато. Мы его там не нашли, значит и никто другой тоже не нашел.
Значит, они тоже выставили переводчика, им стал дедуля – образец китайского благообразия (прям как Конфуций).
На шестой день, он с интересом и вежливостью попросил объяснить ему толкование шариков-лошариков, ведь он не может ни в одном словаре отыскать это словосочетание, а врознь слова в специфику переговоров не входят.
Я ему в темпе поведал, что это наше абсолютно новое слово, так сказать перестроечное, т.е. является полностью схожим с ТНП.
Дедуля что-то отметил в своем блокноте и ушел.
Китайцы долго уговаривали нас обменять самосвалы на безделушки и, в конце концов, им это удалось, во многом благодаря взяткам.
Разумеется, подписание договора решили отметить. По этому случаю приехал наш замминистра, занимавшийся внешней торговлей.
Министры уладили все вопросы и решили пообщаться с прессой.
По соглашению первым в очереди был их министр, который вышел на трибуну, чтобы выразить свое почтение и радость.
И все замечательно, если бы он не начал разводить конкретику и опускаться до деталей.
«Я выражаю большую благодарность вам за данное соглашение, по которому мы будем пользоваться вашими современными машинами, а вы нашими ТНП».
Все уже, наверное, поняли, что дедушка-переводчик надумал показать отличное знание перестроечных реалий, перевел «ТНП», как те злополучные «шарики лошарики».
В тот миг видели бы вы глаза замминистра и его коллег.
Сообразно пионеру-герою Морозову поступила наша делегация, пытаясь перекричать друг друга, они сразу же сдали меня.
Не было необходимости. Чувство юмора у заместителя министра присутствует на все сто.
Он так дико ржал, что чуть ли не порвал вся и все.
Китайцы долго втыкали.