В свое время я занимался тем, что улаживал торгово-экономические отношения с Китаем. Происходило это как раз во время начала перестройки.
Я занимался языковым переводом.
Все было бы прекрасно, на их я зыке я говорю хорошо, но вот не могу я без стилистических стебных шуточек.
С китайцами у нас был обмен товарами, так как деньги были дефицитом в то время. Итак, они становились новыми хозяевами самосвалов, а мы, на мой взгляд, хозяевами ненужных вещей, которые позиционировались как товары народного потребления.
Нам отдавали все ненужное, все, что можно было выбрасывать даже не глядя, например, поломанные украшения и битые зеркала.
Всему этому я дал имя: «шарики лошарики».
Наша делегация припиралась от этого слова, но потом все свыклись с ним и стали его просто употреблять в повседневной речи.
Никто не удивлялся, когда слышал фразы – дай глянуть на шарики-лошарики или же, как выглядят наши шарики-лошарики.
Но китайцы лишены юмора напрочь, они наверняка даже не знают что это такое, в отличие от нас – шутников.
Значит, они тоже выставили переводчика, им стал дедуля – образец китайского благообразия (прям как Конфуций).
На шестой день, он с интересом и вежливостью попросил объяснить ему толкование шариков-лошариков, ведь он не может ни в одном словаре отыскать это словосочетание, а врознь слова в специфику переговоров не входят.
Я сразу ответил ему, что это недавно появившийся термин, синоним ТНП.
Дедушка черканул в своей записной книжке и вышел.
Китайцам все-таки удалось уговорить нас на обмен, после долгих застолий и убалтываний, они через непонятных взяточников в Москве умудрились поменять свой неликвид на наши хорошие самосвалы.
По этому необычайному случаю развода примчался из Москвы сам заместитель министра СССР по внешней торговле.
Решив все вопросы, оба министра захотели провести пресс-конференцию, так сказать поделиться впечатлениями.
Первым по списку встал за трибуну их чувак. Искренне все похвалил, навел лоску.
И все шло неплохо, пока министр не стал детализировать, о чем именно он хочет сказать.
«Я с радостью готов сообщить, что доволен подписанием этого соглашения, ведь теперь ваши самосвалы будут работать у нас, а вы будете пользоваться нашими товарами народного потребления».
Вы, конечно же, уже все поняли, что дедок-переводчик выучив новые перестроечные слова, решил ими козырнуть и дал перевод аббревиатуре «ТНП», как «шарики лошарики».
Представить глаза замминистра и его помощников очень сложно, это стоило видеть.
Крича и толкаясь, наша свита поступила в лучших традициях Павлика Морозова и сдала меня без промедления.
Не стоило этого делать. У зам.министра с юмором все в порядке.
Он просто покатывался от смеха, теребя в руках соглашение.
Почему он так смеялся, для китайцев осталось загадкой.